ProRealTime
On y parle de tout et de rien, de l'air du temps, de nos découvertes, joies et contrariétés mais pas sur le trading ni le high tech ;)
Répondre • Page 1 sur 1

On demande traducteur pour chant en anglais

par Amarantine » 27 mai 2015 16:14

Aucune urgence surtout: c'est pour Noël.

Cette partie des chants sacrés que l'on va préparer pour Noël sera chantée en anglais et je ne sais absolument pas prononcer le moindre mot en anglais. Les autres choristes n'ont pas l'air d'en savoir plus que moi, ça promet!

Est-ce-que quelqu'un pourrait me traduire, en gros ce que signifie ce chant s-v-p.
J'ai bien compris qu'il s'agit d'un chant de Noël (Christmas, Mary), mais pas saisi le rapport avec la rose.

Of a rose, a lovely rose

Heark-en to me, both old and young,
How this rose began to spring
A fairer rose mine liking
In all the world ne know I none

Five branches of that rose there been,
The wich be borth fair and sheen
The rose is called Mary, heaven's queen
Out of ner bosom a blossom

The first branch was of great honour
That blest marie should bear the flow'r
There came an angel from heaven's tower
To break the devil's bond.

The second branch was great of might
That sprang up on Christmas night
The star shone over Bethlem bright
Tha man should see it both day and night

.... baf, ça n'en finit plus... Il y a encore la third branch, la fourth branch, la fifth branch et la conclusion. :roll:
Bon, voir déja si ce chant diffère de nos chants habituels en latin, ce serait déjà bien (et j'aime tout de même savoir à peu près ce que je chante).
Merci d'avance parce que ça ne va sûrement pas être un plaisir de traduire (comme pour moi de chanter en anglais).

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par Anonyme01 » 27 mai 2015 16:36

Je ne suis pas très fort en anglais non plus mais (entre vaches espagnoles :mrgreen:) on va essayer d'y voir plus clair. D'après ce que j'ai compris, la chanson compare Mary, reine des cieux, à une rose. Elle vante les qualités de Mary à travers la rose dans les fameuses branches. A part cela, je ne comprends pas grand chose d'autre :roll:

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par Amarantine » 27 mai 2015 17:33

Merci Samuel, tu ne t'es pas trompé sur le sens.
-, tu es formidable, tout simplement! Et je n'avais même pas dit qu'il s'agissait d'un extrait du Magnificat de John Rutter.
Bon, le chant a la pureté qu'il convient pour un chant de la nativité, mais que c'est gnan-gnan et répétotof!
Au moins, ce sera facile à chanter, mais ce sera bien la 1ère fois de ma vie que je prononcerai plus de 2 mots d'affilé en anglais.

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par Rogue » 27 mai 2015 18:39

C'est magnifique ! Je viens de l'écouter, je suis ému : j'adore ! J'avais l'impression de planer à la fin... Merci beaucoup !

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par Amarantine » 27 mai 2015 21:27

Alors, je vous mets le début de ce Magnificat, pas du tout le même style.
Ce que j'aime, c'est la différence de tonalité qu'il y a ici. C'est parfois grandiose, parfois très discret. C'est ça qu'il est agréable à chanter.
[youtube]https://youtu.be/ChdPI7H-DI0[/youtube]

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par chad » 28 mai 2015 02:50

Amarantine a écrit : mais ce sera bien la 1ère fois de ma vie que je prononcerai plus de 2 mots d'affilé en anglais.
:top: :hein: alors c'est bien c'est une expérience!, le chant est inter-langue de toutes façons !

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par Amarantine » 28 mai 2015 09:35

Tout-à-fait chad. Ce sera peut-être une façon d'arriver à passer outre mon traumatisme de 7 ans d'apprentissage de l'anglais sans jamais avoir réussi à sortir une seule phrase correcte (à quand une vrai apprentissage des langues en France?).

Re: On demande traducteur pour chant en anglais

par Rogue » 28 mai 2015 10:17

Merci Amarantine, cette partie va directement avec mes favoris "musique" juste devant l partie 2 ! :mercichinois:

Sujets similaires
Traducteur PDF
par Verbal Kint » 05 nov. 2016 10:06 (8 Réponses)
le meilleur traducteur (lien article)
par Benoist Rousseau » 02 sept. 2017 08:16 (4 Réponses)
Traducteur automatique deepl.com
par Euraed » 09 sept. 2018 10:33 (8 Réponses)
la fin du métier de traducteur
par noko » 13 oct. 2018 17:09 (13 Réponses)
Le chant du rossignol
par ChristelleP » 22 mars 2019 14:48 (2 Réponses)
un chant mystique
par ChristelleP » 16 mars 2022 22:19 (7 Réponses)
chant amish
Fichier(s) joint(s) par Amarantine » 18 juin 2022 12:04 (6 Réponses)
un beau chant breton
Fichier(s) joint(s) par ChristelleP » 18 févr. 2023 00:09 (18 Réponses)