Je peux écrire tranquillement maintenant. Mon frère a modifié l'ordre de la dernière phrase pour la rendre plus correct. Il est déjà "satisfait" de l'aspect du texte.
"Benoist Rousseau is a historian, blogger and independent trader. After being a teacher for 10 years, he resigned to become self-employed trader and opened Andlil.com website where he shares his visions on trading, his economic analyses and his thoughts on the evolution of society. Andlil.com forum, which has more than a million posts, lets traders, both amateur and professional, exchange ideas about their passion in a respectful environment"
S'il est vrai que le terme "retail trader", bien qu'utilisé pour désigner une personne qui négocie avec son propre argent, est peut-être plus associé aux personnes qui le font en dehors de leur travail principal, qui le prend "comme un jeu". Je pense que ce que on dite au sujet de l'utilisation du terme indépendant est correct. Pour mettre l'investisseur à la place du trader, comme ce serait le cas en français ou en espagnol, qu'est-ce que vous êtes, trader ou investisseur ? ? Tu décides. Parce que si on continue à te dire des choses, tu peux devenir fou. Tous les termes sont compris.
Si tu veux changer "After being a teacher "" pour "" Having been a teacher", c'est très bien. Je vous laisse le texte tel que mon frère me l'a écrit. Je fais confiance à mon frère qui est celui qui sait, sans sous-estimer la contribution du reste de mes collègues. bien que je comprenne que ce n'est pas important le changement. Cela, comme en espagnol, où je vois les nuances, les deux formes signifient la même chose, n'ajoute aucune nuance particulière.
Je vais le laisser ici. Quoi que vous décidiez, c'est bien décidé.