ProRealTime
Un problème de pc ? Une choix de logiciel ou de hardware à faire ? Besoin de conseils pour acheter ou optimiser votre station de trading ?
Répondre • Page 1 sur 1

Traducteur automatique deepl.com

par Benoist Rousseau » 09 sept. 2018 10:33

Bonjour Meco,

tes textes sont dans un français impressionnant.

J'aimerai savoir si tu utilises Deepl sans faire de modification pour traduire d'espagnol en français ou si ensuite tu corriges en français ?

Merci

Re: Traducteur automatique deepl.com

par Benoist Rousseau » 09 sept. 2018 10:50

et pour ceux qui ont un bon niveau en langue une traduction française => anglaise est telle de qualité (j'entends compréhensible sans effort).

Je n'ai pas le niveau en anglais suffisant pour pouvoir juger

Re: Traducteur automatique deepl.com

par meco215 » 09 sept. 2018 22:54

Bonjour, Benoist.

Le texte que j'obtiens directement de deepl, je fais habituellement des corrections. Si le texte est simple et direct, il y a généralement peu ou pas de corrections. Il est important que le texte comporte les phrases avec sujet, verbe et prédicat. Le problème vient des mots qui ont plus d'un sens, des phrases dont la traduction dépend du contexte et des textes aux structures plus complexes. C'est là que vous devez vérifier la traduction parce qu'elle est souvent mal faite. Ou plutôt, il prend des décisions basées sur ce que le traducteur considère comme étant le contexte correct. Il y a des moments où je constate qu'il n'est pas traduit correctement et que la phrase espagnole le simplifie.

Il arrive aussi qu'il y ait des phrases qui, à cause des caractéristiques de l'espagnol, sont correctes, mais la traduction n'a rien à voir avec cela puisqu'elle l'interprète d'une manière différente. Et comme vous pouvez le voir, par exemple, quand je ne mets pas le sujet à la deuxième personne du singulier, par défaut il le traduit en "vous" au lieu de "votre". Je ne corrige pas tout, je le laisse au "vous" mais il est clair qu'il y a confiance et qu'il faut le lire comme "vous".

Donc, pour m'assurer que la traduction est correcte, je la lis en français et s'il y a quelque chose que je ne comprends pas ou si la structure grammaticale me semble étrange, je la vérifie et la corrige si nécessaire. Ensuite, je prends le texte français et je le fais traduire en espagnol, pour voir s'il dit plus ou moins ce que je veux qu'il dise.

En ce qui concerne la traduction français/anglais, je suppose que vous avez les mêmes problèmes. Si vous voulez, collez ici la traduction d'un texte que vous aviez en tête de traduire et je fais le travail inverse et je vous mets en français ce que je comprends. Et vous vérifiez.... Je parle plus couramment l'anglais que le français.

Re: Traducteur automatique deepl.com

par meco215 » 09 sept. 2018 22:56

Une autre des raisons principales est que même si c'est beaucoup plus de travail, j'en profite pour "étudier" le français. Me forcer à lire, à corriger, à vous écouter en français m'aide à m'améliorer. Depuis que je passe du temps, j'essaie d'en profiter au maximummum.

Re: Traducteur automatique deepl.com

par Benoist Rousseau » 10 sept. 2018 06:24

Merci Meco pour tes précisons. Ton français est bien souvent supérieur à de nombreux français.

Re: Traducteur automatique deepl.com

par Amarantine » 10 sept. 2018 10:41

Oui, j'en étais même étonnée. Mais quel travail tu te donnes pour que nous comprenions! Merci.
Je me dis qu'Il est peut-être possible d'apprendre une langue étrangère de cette façon.

Re: Traducteur automatique deepl.com

par Euraed » 10 sept. 2018 14:07

Pour éviter les risques de traductions erronées avec les outils automatiques, tels que Deepl, l'expression dans la langue d'origine doit être simple (sujet, verbe, compléments, phrases courtes) et respecter la grammaire.
Il faut également éviter les expressions idiomatiques.

Exemple d'erreur avec DeepL

Dans le sens français vers anglais
il est bête comme ses pieds - DeepL "he's as stupid as his feet". - Correct: "he’s as thick as a brick"
et vice-versa, la traduction DeepL de l'anglais vers le français de "he’s as thick as a brick" nous donne "il est aussi épais qu'une brique"...

Deuxième exemple, en commençant de l'anglais vers le français
"Add insult to injury" est traduit par DeepL en "Ajouter l'insulte à l'injure"...
Que cela veut-il dire en fait ?
Réponse
Spoiler:
Aggraver la situation
Idem avec le jargon et les langages spécialisés par métier.

DeepL fournit une première base correcte mais qu'il est toujours nécessaire de corriger, amender.

Pour info, c'est également le cas avec des traducteurs professionnels, il y a toujours une passe de proofreading.

Pour ma part j'utilise DeepL pour traduire rapidement un mail rédigé en français à destination d'un lectorat français, mais dont je souhaite fournir une copie intelligible à des lecteurs anglophones. Une première passe, puis une correction de quelques phrases évite de saisir à nouveau l'ensemble du texte.

Re: Traducteur automatique deepl.com

par Amarantine » 10 sept. 2018 14:18

"il est bête comme ses pieds " bien sûr que tous les jeux de mots et expressions inhérents à la langue trouveront une traduction inadéquate.
Des phrases simples donc.
Comme pour la dictée vocale. J'ai corrigé ce matin "les emplois secrets" pour "les emplois se créent". :lol:

Re: Traducteur automatique deepl.com

par Euraed » 11 sept. 2018 11:51

Voici un article anglais publié aujourd'hui

En premier lieu la traduction de DeepL

"Ils devraient être GRATUITS ! Le député Brexiteer prévient que l'UE paiera un lourd tribut si elle rejette l'accord

Le député européen Crispin Blunt a exigé que l'Union européenne "soit extrêmement reconnaissante" au Premier ministre Theresa May pour l'accord proposé par Chequers après que Michel Barnier ait qualifié les plans de "peu pratiques".
Tory Brexiteer Crispin Blunt a déclaré que la Grande-Bretagne a " négocié à genoux " avec l'Union européenne alors qu'il ridiculisait la décision de l'Union de rejeter les propositions.

Le plan Brexit de Mme May, qui préconise un alignement réglementaire étroit sur le marché unique de l'UE pour les exportations britanniques, constitue une impulsion ferme vers un Brexit souple.

La proposition prévoit notamment la création d'un "cahier des charges commun", c'est-à-dire d'une zone de libre-échange avec l'UE pour les produits industriels et agricoles.

Le négociateur en chef de l'UE pour Brexit, Michel Barnier, a rejeté les plans de Mme May et exclu toute relation économique particulière avec le Royaume-Uni, affirmant que cela détruirait le "projet européen" dans son ensemble.


Et le texte original (source https://www.express.co.uk/news/uk/1015615/Brexit-news-UK-EU-Theresa-May-European-Union-Chequers-deal-Michel-Barnier )

'They should be GRATEFUL!' Brexiteer MP warns EU will pay HEAVY price if they reject deal

EUROSCEPTIC MP Crispin Blunt demanded the European Union “be immensely grateful” with Prime Minister Theresa May’s proposed Chequers deal after the EU’s Michel Barnier labelled the plans as "impractical”.

Tory Brexiteer Crispin Blunt said Britain has been “negotiating on our knees” with the European Union as he ridiculed the bloc’s decision to reject proposals.

Mrs May’s Brexit plan, calling for close regulatory alignment with the EU’s single market for British exports, is a firm push towards a soft Brexit.

The proposal includes plans to create a ”common rule book” – involving a free trade area with the EU on industrial and agricultural goods.

The EU’s chief Brexit negotiator Michel Barnier rejected Mrs May’s plans and ruled out any special economic relationship with the UK – claiming it would unravel the entire “European project”.


A titre illustratif des approximations ou erreurs de traduction, on appréciera la transcription inattendue de "Grateful" en gratuit... alors qu'ici le sens est "Reconnaissant".
Cette erreur est d'autant plus surprenante que si l'on tape seulement le mot Grateful dans l'interface de saisie de DeepL, on obtient bien la traduction "Reconnaissant".
Ici le contexte a induit DeepL en erreur.
Une des autres erreurs de sens, ici plus grave: le député anglais de la chambre basse devient député européen en un click grâce à DeepL :mrgreen:
etc... la traduction de ce texte contient malheureusement de nombreuses erreurs.


Ces outils automatiques, bien que très accessibles, sont ainsi à utiliser avec circonspection !
Lorsqu'on reçoit un mail issu d'une telle plate- forme, c'est souvent difficilement compréhensible... et c'est la signature, soit de difficultés linguistiques, soit d'un esprit confus, voire même les deux. Quoiqu'il en soit l'issue d'opinion n'est guère favorable à l'émetteur :mrgreen:

Sujets similaires
jeune riz vert gluant (Côm)
Fichier(s) joint(s) par nuts » 01 sept. 2023 23:24 (3 Réponses)
On demande traducteur pour chant en anglais
par Rogue » 27 mai 2015 16:14 (7 Réponses)
Traducteur PDF
par Verbal Kint » 05 nov. 2016 10:06 (8 Réponses)
le meilleur traducteur (lien article)
par Benoist Rousseau » 02 sept. 2017 08:16 (4 Réponses)
la fin du métier de traducteur
par noko » 13 oct. 2018 17:09 (13 Réponses)
Pertes et solde automatique des positions
par GOLDS » 22 déc. 2012 16:05 (39 Réponses)
Trading automatique sur IG Markets
par falex » 05 févr. 2013 00:48 (19 Réponses)
Trading automatique : broker/plateforme ?
par Khepesh » 12 juil. 2013 13:26 (2 Réponses)
Rafraichissement automatique de pages web
par Benoist Rousseau » 26 févr. 2014 10:32 (1 Réponses)
déconnexion automatique
par maliko » 21 avr. 2014 23:12 (8 Réponses)